Tras publicar por primera vez el Plan de Operaciones de Mariano Moreno, el Dr. Norberto Piñero (miembro de la Academia Nacional de Historia Argentina en 1914 del 19 de julio de ese año y hasta su fallecimiento el 1º de julio de 1938.) tuvo que defender su autenticidad frente a personajes de renombre de su época al mismo tiempo que tuvo que dedicarse a funciones públicas muy demandantes de tiempo y dedicación.
Hoy el Dr. Piñero no puede defender su publicación pero en 1938 (año de su fallecimiento) hizo una nueva defensa que los actuales detractores parecen desconocer: Los Escritos de Mariano Moreno (y la crítica del Sr. Groussac - Respuesta a las objeciones del Dr. Ricardo Levene sobre el plan de Moreno) 1938. Descargar.
No es mi intención, en este artículo de opinión, defender la autenticidad del Plan de Operaciones de Mariano Moreno pero me llego, de parte de un amigo, una noticia que a priori (sin haber leído el libro de Bauso) parece que el autor no conoce muy bien a Moreno. Dice la nota: "Menciones en el prólogo, sobre cómo se elaboró el plan, párrafos enteros de una obra de ficción estaban reproducidos en el Plan. Según la historia oficial, Moreno lo habría escrito entre julio y agosto de 1810, y la traducción en español salió en agosto, y el último tomo en noviembre, siempre de 1810. Es imposible que Moreno haya tenido tiempo de leer la novela, extraer párrafos, copiarlos y elaborar el documento", afirmó Bauso. Fuente: https://www.infobae.com/sociedad/2019/05/08/el-fin-de-un-misterio-historico-como-se-descubrio-la-falsedad-de-un-curioso-plan-de-operaciones-que-por-anos-le-atribuyeron-a-moreno/
Miembro (Académicos de Número) Academia Nacinal de Historia (Argentina) Fuente. (ver N° 57)
Hoy el Dr. Piñero no puede defender su publicación pero en 1938 (año de su fallecimiento) hizo una nueva defensa que los actuales detractores parecen desconocer: Los Escritos de Mariano Moreno (y la crítica del Sr. Groussac - Respuesta a las objeciones del Dr. Ricardo Levene sobre el plan de Moreno) 1938. Descargar.
No es mi intención, en este artículo de opinión, defender la autenticidad del Plan de Operaciones de Mariano Moreno pero me llego, de parte de un amigo, una noticia que a priori (sin haber leído el libro de Bauso) parece que el autor no conoce muy bien a Moreno. Dice la nota: "Menciones en el prólogo, sobre cómo se elaboró el plan, párrafos enteros de una obra de ficción estaban reproducidos en el Plan. Según la historia oficial, Moreno lo habría escrito entre julio y agosto de 1810, y la traducción en español salió en agosto, y el último tomo en noviembre, siempre de 1810. Es imposible que Moreno haya tenido tiempo de leer la novela, extraer párrafos, copiarlos y elaborar el documento", afirmó Bauso. Fuente: https://www.infobae.com/sociedad/2019/05/08/el-fin-de-un-misterio-historico-como-se-descubrio-la-falsedad-de-un-curioso-plan-de-operaciones-que-por-anos-le-atribuyeron-a-moreno/
Tapa del libro mencionado. |
Moreno aparentemente sabía francés: Quedó profundamente impresionado por Jean-Jacques Rousseau y en 1810 publicó la traducción que él mismo realizó de El contrato social. Fuente: https://www.elhistoriador.com.ar/mariano-moreno-y-el-contrato-social/
Es decir que Moreno no necesitaba la traducción de la novela en cuestión, sino que con solo llegar a sus manos él mismo la podría haber traducido entre 1800 y 1810. Aunque también existe una controversia sobre si fue Moreno quien hizo esa traducción pero lo que está claro es que era un apasionado de esas lecturas y en el peor de los casos contaba con alguien que se las tradujera.
Es decir que Moreno no necesitaba la traducción de la novela en cuestión, sino que con solo llegar a sus manos él mismo la podría haber traducido entre 1800 y 1810. Aunque también existe una controversia sobre si fue Moreno quien hizo esa traducción pero lo que está claro es que era un apasionado de esas lecturas y en el peor de los casos contaba con alguien que se las tradujera.
"Moreno tenía veintiún años cuando llegó a Chuquisaca. Allí se hizo amigo del canónigo Terrazas, quien le facilitó el acceso a su biblioteca y lo incluyó en su círculo. Fue en aquella biblioteca donde tomó contacto por primera vez con los grandes pensadores del Siglo de las Luces, y quedó impresionado por Jean-Jacques Rousseau y su estilo directo y contundente: “El hombre es libre, pero en todas partes se halla encadenado” (Rousseau 2004: 17). En 1810 publicó la traducción que él había realizado de El contrato social en 1802, si bien sobre este hecho existe cierta controversia. Algunos autores dicen que hay diferencias entre la versión de El contrato de 1810 y otra publicada en La Gaceta de Buenos Aires. Más allá de esto, en coincidencia con la opinión de Susana Romano Sued (2004), que sigue a las investigaciones realizadas por Diego Tatián (2005) en la Universidad de Córdoba, ya sea que la propia traducción la hizo Moreno o la encomendó a otro traductor, esto no obsta a la enorme importancia que la edición de 1809 impresa por la Imprenta de Niños Expósitos tuvo en la Revolución de Mayo y en la consolidación de la Independencia en Argentina y en otros países de la región. Fuente: El contrato social de J.-J. Rousseau en la traducción de Mariano Moreno (1810) Gabriela Bekenstein.
El Dr. Moreno era el primer hijo
de catorce hermanos, hizo su primaria en la escuela del Rey y secundarios en el
Real Colegio de San Carlos. Seguramente se mostraba con un talento singular que
supo ver Fray Cayetano Rodríguez y quien facilitó su llegada a la Universidad Mayor
de Chuquisaca, una de las más importantes de América en aquella época.
Hasta aquí solo digo cosas
generales sobre la vida de Moreno y que parecen no tener discusión ni relación
con la autenticidad del Plan de Operaciones atribuido a él.
Hubo personas que fueron puntales
importantes en la imponente carrera de Moreno. Es el caso del Canónigo Terrazas
quien le brindó acceso a su biblioteca personal. He aquí el dato relevante para
el asunto que me ocupa: Esa biblioteca, además de ser la más importante de la
época en la vasta región de la que estamos hablando, era na biblioteca “sin censura” esto quiere decir que
allí de la mano de Terrazas que viajaba a Europa podía acceder a las obras más
importantes y “transgresoras” de la época; sin que nadie lo limite. Con esto
quiero decir que no era raro ni poco factible que Moreno pueda tener acceso a
literatura francesa prohibida en ese tiempo en estas latitudes desde muy joven
(veintiún o veintidós años tenía cando llego a Chuquisaca).
No pretendo emular a un historiador,
pero sí creo que a este tema de la autenticidad del Plan de Operaciones le
falta algo más de estudio para darlo por cerrado como se pretende desde un
sector interesado en mostrar solo un costado de nuestra historia. Creo que el
camino que transitó Moreno y lo que logró no se trata de casualidades ni
oportunidades del momento sino una construcción minuciosa donde hubo
colaboradores que en cierta forma guiaron a Mariano a su grandeza.
No sostengo que Moreno copió (plagió)
el prólogo o parte de alguna novela, sino que tal vez esa obra reflejaba una
demanda de la época y que inspiró aquellos actos trascendentales y que tal vez
esos párrafos fueran utilizados como un lema digno de reproducir en el Pan de
Operaciones.
Ver biografía del Dr. Norberto Piñero Aquí